AMA LLULLA
1
D as Reich der Inka hatte seine Blütezeit zwischen dem 13. und 16. Jahrhundert nach Christus. Es umfasste Teile der heutigen Staaten Kolumbien, Ecuador, Peru, Chile,Bolivien und Argentinien. Die Inka waren wie die Maya und die Azteken eine der drei großen Hochkulturen in Amerika vor der Kolonisierung durch die Spanier, eingeleitet von Christoph Kolumbus im Jahr 1492.
Die Ruinenstadt Machu Picchu liegt im heutigen Peru mit über 200 steinernen Bauten.
Auch die Inkas errichteten ihr Reich durch Eroberungsfeldzüge und durch die Unterwerfung benachbarter Völker. Im Hochland der Anden haben 90 Prozent der dort ansässigen Inka-Völker die Eroberung durch die Spanier nicht überlebt. In der Inka-Periode entstanden mächtige Terrassen, Festungen, Tempel, Paläste, Straßen, Brücken, Bewässerungskanäle und Bergwerke.
Die offizielle Sprache der Inka war Quechua, daneben wurden zahlreiche weitere Sprachen gesprochen. Der jeweilige Herrscher des Inka-Reiches wurde "als oberster Herrscher wurde von seinen Untertanen als "Gott-Kaiser" verehrt - man nannte ihn auch "Inti Churin" ("Sohn der Sonne").
Die Inka nannten ihr Reich "Tahuantinsuyu", das bedeutet soviel wie "Land der vier Teile". Mit den vier Teilen wurden die Provinzen gemeint; das "Collasuyu" (im Süden), "Cuntisuyu" (im Westen), "Chinchasuyu" (im Norden) und "Antisuyu" (im Osten). Die Hauptstadt in Inkareich hieß "Qusqu" (in spanischer Schreibweise "Cusco") und war im Hochgebirge des heutigen Peru auf 3500 m über dem Meeresspiegel gelegen.
2
D Ie Stadt Arequipa in Süden Perus, ist nach der Hauptstadt Lima die zweitgrößte Metropole im Lande. Hier wohnen mehr als eine Million Menschen. Die Stadt ist planlos in alle Richtungen gewachsen ohne staatliche Rahmenbedingungen. Regelmäßige Dürreperioden in den Anden zwingen die Menschen um den Titicaca See, ihr Land zu verlassen und so das umgebremste Wachstum der Städte wie Lima, Arequipa und Cuzco zu beschleunigen, mit verheerender Wirkung für die regionale Regierung und Umwelt.
Der Fluß Chili, ein Sammelbecken für das Wasser aus den Nevados im Hochland von Arequipa, durchquert die Stadt und bringt das begehrte Wasser für Mensch und Tier. 80% des Abwassers werden ungeklärt in den Fluß weitergeleitet. Das Wasserwerk der Stadt kann knapp 20% der Wassermengen zur Klärung aufnehmen. Das bringt vor allem die Gesundheit der Kinder und Alten in Gefahr. Die Menschen haben sich darauf eingestellt und viele wissen nicht, warum sie ständig krank werden. Magen- und Darmerkrankungen sind häufig bei Besuchern und Touristen. Das größte Problem stellt jedoch das Industrieabwasser dar. Es fehlt eine geltende Verordnung und Gesetzgebung für die Nutzung und Entsorgung des Wassers und Abwassers. Der Bergbau ist der größte Verbraucher und Verschmutzer zugleich, gefolgt von der Stahlindustrie und Nahrungsmittelindustrie.
que en el rio te bañabas
y entre piedras los cogollos
navegaban
Ich erinnere mich
wie du im Fluss badetest,
die Kaulquappen schwammen
zwischen die Steinen
el pez se esfumo
el desarrollo de tus calles
en ti se virtio
Das grüne Moos verschwand
wie auch der Fisch,
Der Fortschritt mündete
an deinen Ufer.
que el musgo se muere
Porque será
que el pez no se mueve
Warum
sterben die Algen
Warum
bewegen sich die Fische nicht mehr?
que mi voz no se alza?
porque será
que mis manos son quietas?
Wieso klagt meine Stimme
nicht mehr
Warum sind meine Hände
so still?
dimelo tú
Sag mir, warum?
sag es mir!
ya no sirven para un té
que los peces
ya no vuelven por aquí
Das Wasser ist untrinkbar
geworden und
die Fische kommen
nicht mehr zurück
es el Progreso,
de tu belleza
la degradacion?
Sag mir,
ist?
dein Untergang
warum der Fortschritt
la lluvia no vuelve?
dime porque
los suelos erodan?
Sag mir, warum
es nicht mehr regnet?
Sag mir, warum
das Land erodiert?
dimelo tú……
Sag mir warum?
sag es mir!
ya no sirven para un té
que los dioses
ya no vuelven por aquí
Das Wasser ist untrinkbar
geworden und
die Götter kommen
nicht mehr zurück
de tu belleza
la degradacion?
Sag mir, warum der Fortschritt
dein Untergang
ist?
la lluvia no vuelve?
dime porque
los suelos erodan?
Sag mir, warum
es nicht mehr regnet?
Sag mir, warum
das Land erodiert?
Sag mir warum?
3
Chiriwayra
D ie Liebe und das Leiden zwei unzertrennliche Begleiter im Alltag, die in der Leidenschaft münden. So wie das Leben, so die Liebe, so das Leiden….
cuando pasaste por mi vereda
llegaste una tarde
de un verano de amor
Ich fand dich
an meinem Weg
Es war an einem
lieblichen Sommerabend
con la brisa matinal
me enamoró
Dein Engelsblick
am frühen Morgen
ging mir nicht mehr aus dem Kopf
me ilucioné, así:I
Ich hatte mich verliebt
ich himmelte dich an!
mi sonrisa tropezó
con el amor
In deinen Händen
verwandelte sich mein Lächeln
in Liebe
y una tez angelical
sin notarlo perdí,
bajo tus faldas,
Du warst 20 Jahre alt
deine Haut rein wie eine Wolke
ohne es zu bemerken
verlor ich unter deinem Rock
meine Freiheit
Sumac Paucar, mana yachashpa
hanta cushichin.
En lo alto canta un Pajaro Hoch oben singt ein Vogel,
que bonito canta, sin embargo wie schön er singt,
en vano se alegra jedoch grundlos!
nunay paqarinkuy
munanacuy
Si tus ojos me quisieran! Wenn du Augen für mich hättest,
mi alma deslumbrára würde meine Seele die Nacht
quiereme! erleuchten.
mishkiyachiy sonkoymay
endulzas mi corazón In meinen Träumen küsse ich dich
en mis sueños te beso…. du versüßt mein Leben.
4
Totoras
(Instrumental)
D as Volk der Uros zählt derzeit etwa 2000 Menschen und leben heute noch auf 49 schwimmenden Inseln aus Totora-Schilf im Titicaca See. Häuser und Boote der Urus sind ebenfalls aus Schilf gebaut. Im Norden Perus spielen aus Totora-Schilf gebaute Boote eine wichtige Rolle in der Küstenfischerei.
Dieselbe Pflanze ist unter anderem auch Rohstoff für Schilboote und die Häuser auf den Inseln.
Die ursprüngliche Sprache der Uros (Urukilla bzw. Uruquilla) „Pukina“ wird nur hier gesprochen, doch mittlerweile dringt das Spanische immer mehr vor.
Die Uros leben von der Fischerei. Eine zusätzliche Einnahmequelle ist der Verkauf von bunten Decken an die Touristen und die Trinkgelder der Fotografen. Die Wurzeln der Totora-Pflanzen sind essbar und reich an Jod.
5
Trenzas Deine Zöpfe
N ach Lima und Arequipa strömen immer wieder Einwohnern aus den Anden. Sie haben ihr Land verlassen mit der Hoffnung auf ein besseres Leben, was nicht immer gelingt. An den Zöpfen erkennt man die Frauen, die neu angekommen sind. Sie tragen wunderschöne lange Zöpfe. Mit der Zeit werden die Haare offen getragen. Am Ende werden die Haare abgeschnitten. Die Frauen sind "angekommen" im neuen Leben.
tu sonrisa van los caminos
en tus trenzas en tus manos
y tu forma de bailar
und die Art und Weise wie du tanzt.
In deinen Zöpfen, in deinen Händen,
in deinem Lächeln scheiden sich die Wege.
y la forma que tienes al bailar
und die Art und Weise wie du tanzt.
por tocar en lo profundo de tu piel
y tus trenzas y tus manos
tu sonrisa es mi camino
um deine Haut zu berühren.
Deine Zöpfe, deine Hände,
dein Lächeln sind mein Weg.
y la forma que tienes al bailar
Und die Art und Weise wie du tanzt.
pues se queda si, se queda
sin el perfume
de tus trenzas al bailar.
denn er bleibt, denn er bleibt
ohne den Duft
deiner tanzenden Zöpfe zurück.
sin el perfume
de tus trenzas al bailar.
ohne den Duft
deiner Zöpfe, wenn du tanzt.
Chaskitay Imillitay
makallaguayay / abrázame
ayllukuyay / abrigame
Kuyapaguay / acariciame
mein Sonnenschein, mein Mädche
umarme mich,
beschütze mich,
streichle mich.
Chaskitay Imillitay
Sumac Urpi / paloma linda
Kumpañaguay / Acompañame
Kushikuyay / alegratet
mein Sonnenschein, mein Mädchen
wunderschöne Taube.
Begleite mich,
freue dich!.
6
La tierra de Noemi
(D IICapo )
D as ist die Geschichte einer Mitschülerin. Ich war 8 Jahre als ich auf sie aufmerksam wurde. Als zwölfjähriger sah ich sie zum letzten Mal. Sie war eine "Pallapadora" . So werden die Leute genannt (meist sind es Frauen und Kinder) , die auf das geerntete Feld dürfen, um sich die Erntereste zu holen. Sie dürfen alles, was nicht vermarktet werden kann mitnehmen. Wenn sie jedoch etwas Wertvolles finden, müssen sie es bei den Feldbesitzern abgeben. Das ist in Prinzip eine Art Beschäftigung. Die Frauen und Kinder holen die letzten guten Früchten aus dem Feld und dafür dürfen sie Ware dritter Klasse mitnehmen, aber nur so viel sie tragen können. Diese Ware wird auf den Markt wiederum an Arme verkauft. An Leute, die die Marktpreise für normale Ware nicht bezahlen können. Je nachdem, was geerntet wird, muss man sehr früh in den Morgenstunden auf dem Acker sein oder eben am späten Abend. Die Kinder müssen auf jeden Fall bei der Ernte helfen. Das Hauptmerkmal dieser Kinder sind die kaputten Händen, voller Risse und Dreck.
Diese Mitschülerin schenkte mir immer wieder ein Lächeln.
Ich traf sie als 18-jähriger auf einem Markt, sie ging ihrer üblichen Tätigkeit nach. Als sie mich entdeckte, schämte sie sich zu Tode. Ich war gut gekleidet und groß. Sie war klein, schlecht gekleidet und mit kaputten Händen.
Sie brachte immer wieder Zitronen für die Pause mit, nicht nur als Durstlöscher, sondern auch als Brotzeit. Ein anderes Mal war es ein Rettich oder eine Tomate. Ich habe damals nicht verstanden, warum sie eine Zitrone in die Schule mitbringt. Heute weiß ich die Antwort.
trajinas nuevas horas
trajinas nuevos tiempos
gehst du deinen Weg
verfolgst deine Zeit.
vuelves a tu casa
con los limones
de los mandarines
mandarines importantes
de la calle
kehrst du nach Hause zurück
mit den übrigen Zitronen
aus dem Großmarkt
und seiner wichtigen
Händler.
en la escuela
bajo libros polvorientos
con tareas contrahechas
in der Schule
zwischen Büchern
und Hausaufgaben.
en mediodia
escondida estas miseria
compartida vas ,
in der Mittagszeit
versteckt sich Misere
sie teilt ihr Leben mit dir.
es tu martirio
ist deine Opferung.
y las nubes acarician tus mejillas
te cantas melodías conocidas
y la vida te sonrie con Juventud
a tus doce años con Juventud
la vida te sonrie
der Nebel streicht deine Wangen
du singst alte Lieder vor dich hin
und das Leben lächelt dich an
du bist zwölf Jahre
und das Leben lächelt dich an.
los tomates y lechugas ya te extrañan
y tus manos tan pequeñas y callosas
hoy le rezan a la virgen milagrosa
verlangen dich
die Tomaten und Salate
vermissen dich
aber deine kleinen spröden Händen
beten heute zur Jungfrau Maria
Aaleluya, aleluya, aleluya
Aaleluya, aleluya.
Haleluja, Haleluja Haleluja,
Haleluja, Haleluja.
que sociegue tus andanzas
que los niños en tu cuarto
todos llenos de hambre
se contenten con limones
en la escuela
das deinen Einsatz belohnt
und die hungrigen
kleinen Brüder zu Hause
begnügen sich in der Schulpause
mit den Zitronen.
Noemi donde estuviste ayer?
Aaleluya…Aaleluya.
Aleluya…… Aleluya.
Noemi, wo warst du gestern?
Haleluja, Haleluja.
Haleluya, Haleluja.
7
La Chicha de los Abuelos
D ie weiten Steppen auf 4.000 Meter Höhe bilden die Lebensgrundlage für die Ureinwohner der Anden. Das raue Klima, die Einsamkeit, das blaue des Himmels und die große Freiheit in der Stille des Hochplatos.
Seit Urzeiten musizieren die Völker um den Titicacasee bei Anlässen wie Erntedank und Frühlingsbeginn. So auch die Aymaras, eine ethnische Minderheit. Ihre Flöten aus Bambus und die Trommeln verkünden einmal mehr das jährliche Zusammenkommen zum Tanzen und Musizieren und gemeinsamem Chichatrinken. Das Getränk der Inkas wird aus Mais gebraut.
los cerros y el lago me dieron calor
La puna y el ichu forjaron mi son
Yareta dio el fuego de invierno en mi hogar
das Land und der See gaben mir Wärme
Die Puna und das Gras sangen für mich
Yareta schürte das Feuer im Offen
los collas y quechuas nacieron aqui
Welt
Die Aymaras und Quechuas kamen hier auf die
Hatun Wiracocha kaypi Inty llaqta
(y hablo el quechua de los ancestros
oh Dios de esta tierra adorada) Texto original
oh Gott dieser Erde.
dejame bailar así
cuando yo vuelva por huancavelica
dejame cantar así
cuando yo vuelva por cajamarca
dejame bailar así
cuando yo vuelva por arequipa
dejame cantar así
laß mich tanzen,
wenn ich nach Huancavelica zurückkomme
laß mich singen,
Wenn ich nach Cajamarca zurückkomme
laß mich tanzen
Wenn ich nach Arequipa zurückkomme
laß mich singen
hasta tus puertas me voy vamos a cantar
hasta tus puertas me voy vamos a cantar
bajare a tomarme la chicha,
beberé del agua en tus manos…
la chicha de los abuelos.
bis zu deiner Tür verde ich kommen
komm, laß uns tanteen
Ich komme um Chicha zu trinken
mit deinen Händen gebraut
die Chicha der Großeltern.
8
Mares, Ríos y Montañas
D.R.
(Arrangement AC)
I m Jahr 1985 strandeten vier junge Musiker in Cochabamba, Bolivien, voll von Hoffnungen und Träumen. Das Geld war alle und so verbrachten sie die Nacht im Freien. Ein junger Mann wurde auf sie aufmerksam, denn ihr Gepäck verriet, dass sie Musiker waren. Er sprach sie an und eine Freundschaft für das Leben wurde geboren. Auch wenn sie sich nur dieses einzige Mal austauschten, haben sie sich nicht vergessen und träumen davon, sich wieder zu sehen. Dieses Lied trug der junge Mann ihnen vor, er war auch Hobbymusiker und schrieb eigene Lieder. Er wollte ihre Meinung wissen.
Damals hatten sie andere Sorgen, als die Jury für den Freund zu sein. Heute dürfen sie sagen:
"Mein Freund, du hast ein wunderschönes Lied geschrieben"
esperanzas fé y amor
la tierra que añoro
que vivir no puedo más
Hoffnung, Glaube und Liebe
das Land, das ich vermisse
wo ich nicht mehr leben kann.
es esencia del Tempo
nectar del amor
sendero de mis pasiones
ist das Wesen der Zeit
Nektar der Liebe
Pfad meiner Leidenschaft.
Veras en ella lo que tanto tu buscabas
mi vertat, mi verdad,
mi verdad.
dir anschaust, wirst du in ihr das finden
was du immer gesucht hast
die Wahrheit, die Wahrheit.
9
Los Caminos
W ie einst Luft, Wasser, Feuer und Erde für die Entstehung von Leben verantwortlich waren, so gilt der Dank an die Natur als Symbol der Göttlichkeit für die Erhaltung dieses Lebens auf unser Erde. Unser Glaube ermöglicht das Überleben von Mensch und Tier auf diesem wunderschönen Planeten.
Auf 4.000 m Höhe wächst und gedeiht das Gras seit Jahrtausenden an Wegen und Pfaden von Lamas, Alpakas, Huanacos und Vicuñas, so überleben sie hier dank der Sonne, dank der Erde, dank des Wassers…..
son los pasos de tus pies
y tus pasos forman caminos
y tus pies descalzos van
sind die Schritte deiner Füße
deine Füße formen Wege
deine nackten Füße...
y tus pies, tus pies descalzos van
unser Schicksal, deine nackten Füße
que tus pasos han de formar
y tus pasos forman caminos
die deine Füße formen
deine Füße formen Wege
y tus pies, tus pies descalzos van
deine nackten Füße
y en cada flor que se va
vienes a mí, niño santo
in jeder Blume, die verblüht
kommst du zu mir, heiliges Kind
te alumbre el sol
vienes a mí, niño santo
vienes a mí, te alumbre el sol
die Sonne möge dich erhellen
vienes a mí…. vienes a mí…..
vienes a mí..…ooOOhhhh…..
vienes a mí………………………
10
Rosas Loncas
(Text:Rosa E. Maldonado, Musik: A.Conza )
D ie Poesie ist ein fester Bestandteil der Kultur in Arequipa. Dies ist ein Auszug aus dem Gedichtband "Corriente de Humboldt" aus dem Jahr 1986 verfasst und publiziert von Rosa Elena Maldonado aus Arequipa.
Die Künstlerin lebt seit 1992 in Deutschland und schreibt weiter.
puentes de viento.
que trae hasta mi lecho
tus cantos o tus gritos
luftige Brücken,
die deinen Gesang und deine Schreie
bis zu meinem Bett bringen.
ni aguja de revolucion 33
que me permita dormir
con tus sueños
con tus sueños dormir.
keinen Plattenspieler
der mir zu schlafen erlaubt,
mit deinen Träumen
zu schlafen erlaubt.
y me confunde más
entre los pliegues blancos
de mi cama.
ich bin mehr und mehr verwirrt,
zwischen den weißen Decken
meines Bettes.
de imágenes abstractas
y resbalo en la noche
hasta quedar exhausto
obskure abstrakte Bilder
ich verliere mich in der Nacht
bis zu meiner Erschöpfung.
Rosa Elena Maldonado.
11
Pequeña Ausente
D ie Anden, Perú ist ein Land im Umbau. Indianisches Erbe, die zurückgelassene Kultur der spanischen Eroberer und der neuzeitliche Einfluss der reichen Industrienationen vermischen sich gegenwärtig und lassen zusammen mit dem wirtschaftlichen Aufschwung und dem Ende der Gewalt berechtigte Hoffnung auf eine blühende Zukunft zu.
Dieses Lied ist auf die Heimat gewidmet.
me queda la soledad
Me queda el silencio si...
me queda la soledad.
Mir bleibt die Einsamkeit
Mir bleibt die Stille
Mir bleibt die Einsamkeit.
lo que tengo aquí adentro
si tus manos sintieran
el amor que yo tengo por tí, por tí..
Pequeña Ausente
hätten, was ich in mir habe
wenn deine Hände
die Liebe fühlten, die ich für
dich empfinde
me queda mi tiempo
me quedan mis manos
pa´pintarte tiempo
Mir bleibt meine Zeit
Mir bleiben meine Hände
um die Zeit zu füllen
la brisa del tiempo
para contarle
cuanto te siento
die Hauch der Zeit
dem ich erzähle
wie sehr ich dich fühle
ay si tuvieras lo que yo tengo
ach, wenn du hättest, was ich habe
las nubes sollozan la luz de la luna
te quiero……pequeña ausente
die Wolken seufzen im Mondlicht
ich liebe dich
recuerdos ausentes
de niños perdidos
en sentimientos
una voz y una lagrima…
pequeña ausente!
vergangene Erinnerungen
von verliebten Kindern
eine Stimme, eine Träne
12
Desde la Mansión
V or einem Jahr begegnete ich einem Mann, der sich um Kinder im Armenviertel "La Mansion" in Arequipa kümmert. Sie bekommen dort in der Schule eine warme Mahlzeit am Tag. Er bat mich, ein Lied für die Kinder zu schreiben. Ich nahm die Bitte an und schrieb ein Lied zum Dank für alle Freunde und Förderer von "Claim for Dignity" e. V. Dieser Verein leitet das Projekt in Deutschland.
acuerdate de mí
que traigo la pachanga
que quiero compartir
denk an mich
denn ich bringe die Fiesta
die ich mit dir teilen will.
mirame desde arriba
al pie de mis montañas
te espero pa´bailar
schau mir von oben zu
unten am Fuß meiner Berge
warte ich auf dich zum Tanzen.
te regala el calor
que con la garuita
el cielo te envio.
schenkt dir die Wärme
die der Himmel
mit de Nieselregen sendete.
quiero dedicarte en mi canción
trabajemos juntos por la tierra
que somos hermanos bajo el sol.
möchte ich dir in diesem Lied widmen
wir arbeiten zusammen für diese Erde,
denn wir sind Kinder dieser Erde.
por todos los regalos
como un arco iris
de Europa al Perú
für alle Geschenke
wie ein Regenbogen
von Europa nach Peru.
y canta conmigo
este ritmo nuevo
un canto de amistad.
und sing mit mir
dieses Lied,
das Lied der Freundschaft.
Quelle: Kristian Büsch