AMA LLULLA

1

Ama LLulla

D as Reich der Inka hatte seine Blütezeit zwischen dem 13. und 16. Jahrhundert nach Christus. Es umfasste Teile der heutigen Staaten Kolumbien, Ecuador, Peru, Chile,Bolivien und Argentinien. Die Inka waren wie die Maya und die Azteken eine der drei großen Hochkulturen in Amerika vor der Kolonisierung durch die Spanier, eingeleitet von Christoph Kolumbus im Jahr 1492.

Die Ruinenstadt Machu Picchu liegt im heutigen Peru mit über 200 steinernen Bauten.

Auch die Inkas errichteten ihr Reich durch Eroberungsfeldzüge und durch die Unterwerfung benachbarter Völker. Im Hochland der Anden haben 90 Prozent der dort ansässigen Inka-Völker die Eroberung durch die Spanier nicht überlebt. In der Inka-Periode entstanden mächtige Terrassen, Festungen, Tempel, Paläste, Straßen, Brücken, Bewässerungskanäle und Bergwerke.

Die offizielle Sprache der Inka war Quechua, daneben wurden zahlreiche weitere Sprachen gesprochen. Der jeweilige Herrscher des Inka-Reiches wurde "als oberster Herrscher wurde von seinen Untertanen als "Gott-Kaiser" verehrt - man nannte ihn auch "Inti Churin" ("Sohn der Sonne").

Die Inka nannten ihr Reich "Tahuantinsuyu", das bedeutet soviel wie "Land der vier Teile". Mit den vier Teilen wurden die Provinzen gemeint; das "Collasuyu" (im Süden), "Cuntisuyu" (im Westen), "Chinchasuyu" (im Norden) und "Antisuyu" (im Osten). Die Hauptstadt in Inkareich hieß "Qusqu" (in spanischer Schreibweise "Cusco") und war im Hochgebirge des heutigen Peru auf 3500 m über dem Meeresspiegel gelegen.

 

 

2

Chili

D Ie Stadt Arequipa in Süden Perus, ist nach der Hauptstadt Lima die zweitgrößte Metropole im Lande. Hier wohnen mehr als eine Million Menschen. Die Stadt ist planlos in alle Richtungen gewachsen ohne staatliche Rahmenbedingungen. Regelmäßige Dürreperioden in den Anden zwingen die Menschen um den Titicaca See, ihr Land zu verlassen und so das umgebremste Wachstum der Städte wie Lima, Arequipa und Cuzco zu beschleunigen, mit verheerender Wirkung für die regionale Regierung und Umwelt.

Der Fluß Chili, ein Sammelbecken für das Wasser aus den Nevados im Hochland von Arequipa, durchquert die Stadt und bringt das begehrte Wasser für Mensch und Tier. 80% des Abwassers werden ungeklärt in den Fluß weitergeleitet. Das Wasserwerk der Stadt kann knapp 20% der Wassermengen zur Klärung aufnehmen. Das bringt vor allem die Gesundheit der Kinder und Alten in Gefahr. Die Menschen haben sich darauf eingestellt und viele wissen nicht, warum sie ständig krank werden. Magen- und Darmerkrankungen sind häufig bei Besuchern und Touristen. Das größte Problem stellt jedoch das Industrieabwasser dar. Es fehlt eine geltende Verordnung und Gesetzgebung für die Nutzung und Entsorgung des Wassers und Abwassers. Der Bergbau ist der größte Verbraucher und Verschmutzer zugleich, gefolgt von der Stahlindustrie und Nahrungsmittelindustrie.

Yo recuerdo
que en el rio te bañabas
y entre piedras los cogollos
navegaban

Ich erinnere mich
wie du im Fluss badetest,
die Kaulquappen schwammen
zwischen die Steinen

Con el verde de los musgos
el pez se esfumo
el desarrollo de tus calles
en ti se virtio 

Das grüne Moos verschwand
wie auch der Fisch,
Der Fortschritt mündete
an deinen Ufer.

Porque será
que el musgo se muere
Porque será
que el pez no se mueve

Warum
sterben die Algen
Warum
bewegen sich die Fische nicht mehr?

Porque será
que mi voz no se alza?
porque será
que mis manos son quietas?

Wieso klagt meine Stimme
nicht mehr
Warum sind meine Hände
so still?

 

Porque será?
dimelo tú

Sag mir, warum?
sag es mir!

Que las aguas
ya no sirven para un té
que los peces
ya no vuelven por aquí

Das Wasser ist untrinkbar
geworden und
die Fische kommen
nicht mehr zurück

Dime porque
es el Progreso,
de tu belleza
la degradacion?

Sag mir,
ist?
dein Untergang
warum der Fortschritt

Dime porque
la lluvia no vuelve?
dime porque
los suelos erodan?

Sag mir, warum
es nicht mehr regnet?
Sag mir, warum
das Land erodiert?

Dime porque?
dimelo tú……

Sag mir warum?
sag es mir!

Que las aguas
ya no sirven para un té
que los dioses
ya no vuelven por aquí

Das Wasser ist untrinkbar
geworden und
die Götter kommen
nicht mehr zurück

Dime porque es el Progreso,
de tu belleza
la degradacion?

Sag mir, warum der Fortschritt
dein Untergang
ist?

Dime porque
la lluvia no vuelve?
dime porque
los suelos erodan?

Sag mir, warum
es nicht mehr regnet?
Sag mir, warum
das Land erodiert?

Dime porque?

Sag mir warum?

 

 

3

Chiriwayra

D ie Liebe und das Leiden zwei unzertrennliche Begleiter im Alltag, die in der Leidenschaft münden. So wie das Leben, so die Liebe, so das Leiden….

De tí, me  dí cuenta
cuando pasaste por mi vereda
llegaste una tarde
de un verano de amor

Ich fand dich
an meinem Weg
Es war an einem
lieblichen Sommerabend

Tu mirada de Rosal
con la brisa matinal
me enamoró

Dein Engelsblick
am frühen Morgen
ging mir nicht mehr aus dem Kopf

I:me enamoré, de tí
me ilucioné, así:I

Ich hatte mich verliebt
ich himmelte dich an!

porque en tus manos
mi sonrisa tropezó
con el amor

In deinen Händen
verwandelte sich mein Lächeln
in Liebe

Tenias 20 abriles
y una tez angelical
sin notarlo perdí,
bajo tus faldas,

Du warst 20 Jahre alt
deine Haut rein wie eine Wolke
ohne es zu bemerken
verlor ich unter deinem Rock

mi libertad

meine Freiheit

 

Carupi, Patapi, p’isqoj takin
Sumac Paucar, mana yachashpa
hanta cushichin.

En lo alto canta un Pajaro                                         Hoch oben singt ein Vogel,
que bonito canta, sin embargo                                wie schön er singt,
en vano se alegra                                                        jedoch grundlos!

Munay llanpu ñawiyki,
nunay paqarinkuy
munanacuy

Si tus ojos me quisieran!                                         Wenn du Augen für mich hättest,
mi alma deslumbrára                                               würde meine Seele die Nacht
quiereme!                                                                     erleuchten.

Muchanakuy mosqoymi
mishkiyachiy sonkoymay 

endulzas mi corazón                                                 In meinen Träumen küsse ich dich
en mis sueños te beso….                                        du versüßt mein Leben.

 

 

4

Totoras

(Instrumental)

D as Volk der Uros zählt derzeit etwa 2000 Menschen und leben heute noch auf 49 schwimmenden Inseln aus Totora-Schilf im Titicaca See. Häuser und Boote der Urus sind ebenfalls aus Schilf gebaut. Im Norden Perus spielen aus Totora-Schilf gebaute Boote eine wichtige Rolle in der Küstenfischerei.

Dieselbe Pflanze ist unter anderem auch Rohstoff für Schilboote und die Häuser auf den Inseln.

Die ursprüngliche Sprache der Uros (Urukilla bzw. Uruquilla) „Pukina“ wird nur hier gesprochen, doch mittlerweile dringt das Spanische immer mehr vor.

Die Uros leben von der Fischerei. Eine zusätzliche Einnahmequelle ist der Verkauf von bunten Decken an die Touristen und die Trinkgelder der Fotografen. Die Wurzeln der Totora-Pflanzen sind essbar und reich an Jod.

 

 

5

Trenzas         Deine Zöpfe

N ach Lima und Arequipa strömen immer wieder Einwohnern aus den Anden. Sie haben ihr Land verlassen mit der Hoffnung auf ein besseres Leben, was nicht immer gelingt. An den Zöpfen erkennt man die Frauen, die neu angekommen sind. Sie tragen wunderschöne lange Zöpfe. Mit der Zeit werden die Haare offen getragen. Am Ende werden die Haare abgeschnitten. Die Frauen sind "angekommen" im neuen Leben.

Son tus trenzas mi camino
tu sonrisa van los caminos
en tus trenzas en tus manos
y tu forma de bailar
Deine Zöpfe sind mein Weg.
und die Art und Weise wie du tanzt.
In deinen Zöpfen, in deinen Händen,
in deinem Lächeln scheiden sich die Wege.

 

 

 

Y tus trenzas , tus manos, tu sonrisa
y la forma que tienes al bailar
Und deine Zöpfe, deine Hände, dein Lächeln
und die Art und Weise wie du tanzt.

 

 

En el fondo de tus ojos quiero verme
por tocar en lo profundo de tu piel
y tus trenzas y tus manos
tu sonrisa es mi camino
In deinen Augen möchte ich mich sehen
um deine Haut zu berühren.
Deine Zöpfe, deine Hände,
dein Lächeln sind mein Weg.

 

 

 

Y tus trenzas , tus manos, tu sonrisa
y la forma que tienes al bailar
Und deine Zöpfe, deine Hände, dein Lächeln
Und die Art und Weise wie du tanzt.

 

 

El viento entristecido no deja de bailar
pues se queda si, se queda
sin el perfume
de tus trenzas al bailar.
Der traurige Wind hört nicht auf zu tanzen
denn er bleibt, denn er bleibt
ohne den Duft
deiner tanzenden Zöpfe zurück.

 

 

 

pues se queda si, se queda
sin el perfume
de tus trenzas al bailar.
denn er bleibt, er bleibt
ohne den Duft
deiner Zöpfe, wenn du tanzt.

 

 

Chaskitay Imillitay
Chaskitay Imillitay
makallaguayay / abrázame
ayllukuyay / abrigame
Kuyapaguay / acariciame
Mein Sonnenschein, mein Mädchen
mein Sonnenschein, mein Mädche
umarme mich,
beschütze mich,
streichle mich.

 

 

 

Chaskitay Imillitay
Chaskitay Imillitay
Sumac Urpi / paloma linda
Kumpañaguay / Acompañame
Kushikuyay / alegratet  
Mein Sonnenschein, mein Mädchen
mein Sonnenschein, mein Mädchen
wunderschöne Taube.
Begleite mich,
freue dich!. 

 

 

 

 

 

 6

La tierra de Noemi

(D  IICapo )

D as ist die Geschichte einer Mitschülerin. Ich war 8 Jahre als ich auf sie aufmerksam wurde. Als zwölfjähriger sah ich sie zum letzten Mal. Sie war eine "Pallapadora" . So werden die Leute genannt (meist sind es Frauen und Kinder) , die auf das geerntete Feld dürfen, um sich die Erntereste zu holen. Sie dürfen alles, was nicht vermarktet werden kann mitnehmen. Wenn sie jedoch etwas Wertvolles finden, müssen sie es bei den Feldbesitzern abgeben. Das ist in Prinzip eine Art Beschäftigung. Die Frauen und Kinder holen die letzten guten Früchten aus dem Feld und dafür dürfen sie Ware dritter Klasse mitnehmen, aber nur so viel sie tragen können. Diese Ware wird auf den Markt wiederum an Arme verkauft. An Leute, die die Marktpreise für normale Ware nicht bezahlen können. Je nachdem, was geerntet wird, muss man sehr früh in den Morgenstunden auf dem Acker sein oder eben am späten Abend. Die Kinder müssen auf jeden Fall  bei der Ernte helfen. Das Hauptmerkmal dieser Kinder sind die kaputten Händen, voller Risse und Dreck.

Diese Mitschülerin schenkte mir immer wieder ein Lächeln.

Ich traf sie als 18-jähriger auf einem Markt, sie ging ihrer üblichen Tätigkeit nach. Als sie mich entdeckte, schämte sie sich zu Tode. Ich war gut gekleidet und groß. Sie war klein, schlecht gekleidet und mit kaputten Händen.

Sie brachte immer wieder Zitronen für die Pause mit, nicht nur als Durstlöscher, sondern auch als Brotzeit. Ein anderes Mal war es ein Rettich oder eine Tomate. Ich habe damals nicht verstanden, warum sie eine Zitrone in die Schule mitbringt. Heute weiß ich die Antwort.

 

Desde madrugada en las mañanas
trajinas nuevas horas
trajinas nuevos tiempos
Sehr früh am Morgen
gehst du deinen Weg
verfolgst deine Zeit.

 

 

 

Cuando por las tardes fatigada
vuelves a tu casa
con los limones
de los mandarines
mandarines importantes
de la calle
Am späten Abend
kehrst du nach Hause zurück
mit den übrigen Zitronen
aus dem Großmarkt
und seiner wichtigen
Händler.

 

 

 

 

Tú me regalaste una sonrisa
en la escuela
bajo libros polvorientos
con tareas contrahechas
Du schenktest mir ein Lächeln
in der Schule
zwischen Büchern
und Hausaufgaben.

 

 

 

bajo su uniforme de escolar
en mediodia
escondida estas miseria
compartida vas ,
Unter dein Schuluniform
in der Mittagszeit
versteckt sich Misere
sie teilt ihr Leben mit dir.

 

 

 

Mi pesar, mi pesar
es tu martirio
Mein Leiden
ist deine Opferung.

 

Recojes tus faldas muy temprano
y las nubes acarician tus mejillas
te cantas melodías conocidas
y la vida te sonrie con Juventud
a tus doce años con Juventud
la vida te sonrie
Du raffst deine Röcke sehr früh am Morgen
der Nebel streicht deine Wangen
du singst alte Lieder vor dich hin
und das Leben lächelt dich an
du bist zwölf Jahre
und das Leben lächelt dich an.

 

 

 

 

uuuuhhhh……

 

Los mercados y las calles te reclaman
los tomates y lechugas ya te extrañan
y tus manos tan pequeñas y callosas
hoy le rezan a la virgen milagrosa
Der Markt und die Straßen
verlangen dich
die Tomaten und Salate
vermissen dich
aber deine kleinen spröden Händen
beten heute zur Jungfrau Maria

 

 

 

Aaleluya…Aaleluya.
Aaleluya, aleluya, aleluya
Aaleluya, aleluya.
Haleluja, Haleluja
Haleluja, Haleluja Haleluja,
Haleluja, Haleluja.

 

 

Un buen mercado de ventas
que sociegue tus andanzas
que los niños en tu cuarto
todos llenos de hambre
se contenten con limones
en la escuela
Ein gutes Geschäft,
das deinen Einsatz belohnt
und die hungrigen
kleinen Brüder zu Hause
begnügen sich in der Schulpause
mit den Zitronen.

 

 

 

 

Y en la escuela te diran
Noemi donde estuviste ayer?
Aaleluya…Aaleluya.
Aleluya…… Aleluya.
Und in der Schule wirst du gefragt
Noemi, wo warst du gestern?
Haleluja, Haleluja.
Haleluya, Haleluja.

 

 

 

 

 

7

La Chicha de los Abuelos

D ie weiten Steppen auf 4.000 Meter Höhe bilden die Lebensgrundlage für die Ureinwohner der Anden. Das raue Klima, die Einsamkeit, das blaue des Himmels und die große Freiheit in der Stille des Hochplatos.
Seit Urzeiten musizieren die Völker um den Titicacasee bei Anlässen wie Erntedank und Frühlingsbeginn. So auch die Aymaras, eine ethnische Minderheit. Ihre Flöten aus Bambus und die Trommeln verkünden einmal mehr das jährliche Zusammenkommen zum Tanzen und Musizieren und gemeinsamem Chichatrinken. Das Getränk der Inkas wird aus Mais gebraut.

 

Deje en mis montañas mis raizes de amor
los cerros y el lago me dieron calor
La puna y el ichu forjaron mi son
Yareta dio el fuego de invierno en mi hogar
Ich verlaß meine Berge und Wurzel
das Land und der See gaben mir Wärme
Die Puna und das Gras sangen für mich
Yareta schürte das Feuer im Offen

 

 

 

Mi pueblo es encanto vestigio del Sol
los collas y quechuas nacieron aqui
Welt
Mein Volk ist ein Sonnenkind
Die Aymaras und Quechuas kamen hier auf die

 

 

Runa simi parlay ñucaq punchaymanta
Hatun Wiracocha kaypi Inty llaqta
(y hablo el quechua de los ancestros
oh Dios de esta tierra adorada) Texto original

Ich rede die Sprache der Ureinwohner
oh Gott dieser Erde.

 

 

 

Cuando yo venga por ayacucho
dejame bailar así
cuando yo vuelva por huancavelica
dejame cantar así
cuando yo vuelva por cajamarca
dejame bailar así
cuando yo vuelva por arequipa
dejame cantar así
Wenn ich nach Ayacucho zurückkomme
laß mich tanzen,
wenn ich nach Huancavelica zurückkomme
laß mich singen,
Wenn ich nach Cajamarca zurückkomme
laß mich tanzen
Wenn ich nach Arequipa zurückkomme
laß mich singen

 

 

 

 

 

Saya, baila, negra,
hasta tus puertas me voy vamos a cantar
hasta tus puertas me voy vamos a cantar
bajare a tomarme la chicha,
beberé del agua en tus manos…
la chicha de los abuelos.
Saya, tanz, du Süße
bis zu deiner Tür verde ich kommen
komm, laß uns tanteen
Ich komme um Chicha zu trinken
mit deinen Händen gebraut
die Chicha der Großeltern.

 

 

 

 

 

 

8

Mares, Ríos y Montañas
D.R.
(Arrangement AC)

I m Jahr 1985 strandeten vier junge Musiker in Cochabamba, Bolivien, voll von Hoffnungen und Träumen. Das Geld war alle und so verbrachten sie die Nacht im Freien. Ein junger Mann wurde auf sie aufmerksam, denn ihr Gepäck verriet, dass sie Musiker waren. Er sprach sie an und eine Freundschaft für das Leben wurde geboren. Auch wenn sie sich nur dieses einzige Mal austauschten, haben sie sich nicht vergessen und träumen davon, sich wieder zu sehen. Dieses Lied trug der junge Mann ihnen vor, er war auch Hobbymusiker und schrieb eigene Lieder. Er  wollte ihre Meinung wissen.

Damals hatten sie andere Sorgen, als die Jury für den Freund zu sein. Heute dürfen sie sagen:

"Mein Freund, du hast ein wunderschönes Lied geschrieben"

 

 

 

 

Mares ríos y montañas,
esperanzas fé y amor
la tierra que añoro
que vivir no puedo más
Meere, Flüsse und Berge
Hoffnung, Glaube und Liebe
das Land, das ich vermisse
wo ich nicht mehr leben kann.

 

 

 

Camions de soledades
es esencia del Tempo
nectar del amor
sendero de mis pasiones
Wege der Einsamkeit
ist das Wesen der Zeit
Nektar der Liebe
Pfad meiner Leidenschaft.

 

 

 

Pero si algún día miras a la pachamama
Veras en ella lo que tanto tu buscabas
mi vertat, mi verdad,
mi verdad.
Aber wenn du eines Tages die Mutter Erde
dir anschaust, wirst du in ihr das finden
was du immer gesucht hast
die Wahrheit, die Wahrheit.

 

 

 

 

 

9

Los Caminos

W ie einst Luft, Wasser, Feuer und Erde für die Entstehung von Leben verantwortlich waren, so gilt der Dank an die Natur als Symbol der Göttlichkeit für die Erhaltung dieses Lebens auf unser Erde. Unser Glaube ermöglicht das Überleben von Mensch und Tier auf diesem wunderschönen Planeten.

Auf 4.000 m Höhe wächst und gedeiht das Gras seit Jahrtausenden an Wegen und Pfaden von Lamas, Alpakas, Huanacos und Vicuñas, so überleben sie hier dank der Sonne, dank der Erde, dank des Wassers…..

 

Los caminos de este Mundo
son los pasos de tus pies
y tus pasos forman caminos
y tus pies descalzos van
Die Wege dieser Welt
sind die Schritte deiner Füße
deine Füße formen Wege
deine nackten Füße...

 

 

 

y tus pasos forman destinos
y tus pies, tus pies descalzos van

und deine Schritte bestimmen
unser Schicksal, deine nackten Füße

 

 

Son los puentes de este mundo
que tus pasos han de formar
y tus pasos forman caminos
Es sind die Brücken dieser Welt
die deine Füße formen
deine Füße formen Wege

 

 

y tus pies descalzos van…
deine nackten Füße..

 

y tus pasos forman caminos
y tus pies, tus pies descalzos van

deine Schritte formen das Schicksal
deine nackten Füße

 

 

En cada flor que amanece
y en cada flor que se va
vienes a mí, niño santo

In jeder Blume, die erblüht
in jeder Blume, die verblüht
kommst du zu mir, heiliges Kind

 

 

vienes a mí,
te alumbre el sol
vienes a mí, niño santo
vienes a mí, te alumbre el sol

kommst du zu mir
die Sonne möge dich erhellen

 

 

Vienes a mí, vienes a mí
vienes a mí…. vienes a mí…..
vienes a mí..…ooOOhhhh…..
vienes a mí………………………

 

 

 

 

10

Rosas Loncas

(Text:Rosa E. Maldonado, Musik: A.Conza )

D ie Poesie ist ein fester Bestandteil der Kultur in Arequipa. Dies ist ein Auszug aus dem Gedichtband "Corriente de Humboldt" aus dem Jahr 1986 verfasst und publiziert von Rosa Elena Maldonado aus Arequipa.
Die Künstlerin lebt seit 1992 in Deutschland und schreibt weiter.

 

Mi palabra atraviesa
puentes de viento.
que trae hasta mi lecho
tus cantos o tus gritos
Mein Wort geht über
luftige Brücken,
die deinen Gesang und deine Schreie
bis zu meinem Bett bringen.

 

 

 

No hay vaso de vino
ni aguja de revolucion 33
que me permita dormir
con tus sueños
con tus sueños dormir.
Es gibt kein Glas Wein,
keinen Plattenspieler
der mir zu schlafen erlaubt,
mit deinen Träumen
zu schlafen erlaubt.

 

 

 

Me sofoco entre las sabanas
y me confunde más
entre los pliegues blancos
de mi cama.
Ich ersticke zwischen den Laken
ich bin mehr und mehr verwirrt,
zwischen den weißen Decken
meines Bettes.

 

 

 

Pueblo mis ojos
de imágenes abstractas
y resbalo en la noche
hasta quedar exhausto
Meine Augen betrachten
obskure abstrakte Bilder
ich verliere mich in der Nacht
bis zu meiner Erschöpfung.

 

 

 

 Rosa Elena Maldonado.

11

Pequeña Ausente

D ie Anden, Perú ist ein Land im Umbau. Indianisches Erbe, die zurückgelassene Kultur der spanischen Eroberer und der neuzeitliche Einfluss der reichen Industrienationen vermischen sich gegenwärtig und lassen zusammen mit dem wirtschaftlichen Aufschwung und dem Ende der Gewalt berechtigte Hoffnung auf eine blühende Zukunft zu.
Dieses Lied ist auf die Heimat gewidmet.

 

Me queda el silencio
me queda la soledad
Me queda el silencio si...
me queda la soledad.
Mir bleibt die Stille
Mir bleibt die Einsamkeit
Mir bleibt die Stille
Mir bleibt die Einsamkeit.

 

 

Si tus manos tuvieran
lo que tengo aquí adentro
si tus manos sintieran
el amor que yo tengo por tí, por tí..
Pequeña Ausente

Wenn deine Hände
hätten, was ich in mir habe
wenn deine Hände
die Liebe fühlten, die ich für
dich empfinde

 

 

 

Me queda el silencio
me queda mi tiempo
me quedan mis manos
pa´pintarte tiempo
Mir bleibt die Stille
Mir bleibt meine Zeit
Mir bleiben meine Hände
um die Zeit zu füllen

 

 

Me quedan las horas
la brisa del tiempo
para contarle
cuanto te siento
Mir bleiben die Stunden
die Hauch der Zeit
dem ich erzähle
wie sehr ich dich fühle

 

 

Ay si supieras lo que yo tengo
ay si tuvieras lo que yo tengo
Ach, wenn du wüsstest, was ich habe
ach, wenn du hättest, was ich habe

 

 

En la noche callada te tiro suspiros
las nubes sollozan la luz de la luna
te quiero……pequeña ausente
Die Stille der Nacht hört mein Seufzen
die Wolken seufzen im Mondlicht
ich liebe dich

 

 

Es tu voz una lagrima
recuerdos ausentes
de niños perdidos
en sentimientos
una voz y una lagrima…
pequeña ausente!
Deine Stimme ist eine Träne,
vergangene Erinnerungen
von verliebten Kindern
eine Stimme, eine Träne

 

 

 

 

 

 

12

Desde la Mansión

V or einem Jahr begegnete ich einem Mann, der sich um Kinder im Armenviertel "La Mansion" in Arequipa kümmert. Sie bekommen dort in der Schule eine warme Mahlzeit am Tag. Er bat mich, ein Lied  für die Kinder zu schreiben. Ich nahm die Bitte an und schrieb ein Lied zum Dank für alle Freunde und Förderer von "Claim for Dignity" e. V. Dieser Verein leitet das Projekt in Deutschland.

Cuando vengas al sur
acuerdate de mí
que traigo la pachanga
que quiero compartir
Wenn du in den Süden fährst
denk an mich
denn ich bringe die Fiesta
die ich mit dir teilen will.

 

 

Si visitas el Misti
mirame desde arriba
al pie de mis montañas
te espero pa´bailar
Wenn du den Misti besuchst
schau mir von oben zu
unten am Fuß meiner Berge
warte ich auf dich zum Tanzen.

 

 

 

La campiña de aqui
te regala el calor
que con la garuita
el cielo te envio.
Das grüne Herz von hier
schenkt dir die Wärme
die der Himmel
mit de Nieselregen sendete.

 

 

 

Toda la alegria de este mundo
quiero dedicarte en mi canción
trabajemos juntos por la tierra
que somos hermanos bajo el sol.
Die Freude dieser Welt
möchte ich dir in diesem Lied widmen
wir arbeiten zusammen für diese Erde,
denn wir sind Kinder dieser Erde.

 

 

 

Quiero agradecerte
por todos los regalos
como un arco iris
de Europa al Perú
Ich danke dir
für alle Geschenke
wie ein Regenbogen
von Europa nach Peru.

 

 

Levanta las manos
y canta conmigo
este ritmo nuevo
un canto de amistad.
Erhebe deine Hände
und sing mit mir
dieses Lied,
das Lied der Freundschaft.

 

 

 

Quelle: Kristian Büsch